La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que existen formas en español para muchos de los extranjerismos que se utilizan en los partidos de tenis. Aunque hay términos que no encuentran fácil traducción en español, y su uso es ya tradicional, existen otros muchos que sí tienen respuesta.
La Fundéu BBVA propone que, además de "set", se utilice "manga", y "muerte súbita" en lugar de "tie break"; recomienda que se diga "romper el servicio" en vez de "hacer un break", o que se prefiera "saque directo" para hablar de un "ace" y de "punto de partido" en vez de "match point".
Erróneamente se usan palabras como "net", por "red"; "out", por "fuera"; "deuce", por "iguales"; o "advantage", por "ventaja" y expresiones difíciles de traducir como "drive" que se deben escribir en cursiva o entrecomilladas.
La Fundéu BBVA propone que, además de "set", se utilice "manga", y "muerte súbita" en lugar de "tie break"; recomienda que se diga "romper el servicio" en vez de "hacer un break", o que se prefiera "saque directo" para hablar de un "ace" y de "punto de partido" en vez de "match point".
Erróneamente se usan palabras como "net", por "red"; "out", por "fuera"; "deuce", por "iguales"; o "advantage", por "ventaja" y expresiones difíciles de traducir como "drive" que se deben escribir en cursiva o entrecomilladas.
0 comentarios:
Publicar un comentario
GRACIAS POR VISITAR GAZCUE Y DEJAR TU COMENTARIO.