FUNDEU CONTRA EXTRANJERISMOS EN EL TENIS

 La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que existen formas en español para muchos de los extranjerismos que se utilizan en los partidos de tenis. Aunque hay términos que no encuentran fácil traducción en español, y su uso es ya tradicional, existen otros muchos que sí tienen respuesta.

La Fundéu BBVA propone que, además de "set", se utilice "manga", y "muerte súbita" en lugar de "tie break"; recomienda que se diga "romper el servicio" en vez de "hacer un break", o que se prefiera "saque directo" para hablar de un "ace" y de "punto de partido" en vez de "match point".

Erróneamente se usan palabras como "net", por "red"; "out", por "fuera"; "deuce", por "iguales"; o "advantage", por "ventaja" y expresiones difíciles de traducir como "drive" que se deben escribir en cursiva o entrecomilladas.
Share on Google Plus

Editor Gazcue es Arte

Master en Educación Superior mención Docencia, Licenciado en Comunicación Social, Técnico Superior en Bibliotecología y Diplomado en Ciencias Políticas, Columnista del periodico El Nuevo Diario

0 comentarios:

Publicar un comentario

GRACIAS POR VISITAR GAZCUE Y DEJAR TU COMENTARIO.